乐动在线官网(中国)| 融合服务门户| 图书馆| 校长、书记信箱|
图片新闻
图片新闻
乐动在线官网(中国)成功举办“AIGC时代的翻译技术与翻译教学高端论坛”

10月26日,“AIGC时代的翻译技术与翻译教学高端论坛”在我校建德楼203报告厅顺利举办。本次论坛在中国翻译协会翻译技术委员会、陕西省翻译协会、甘肃省翻译工作者协会指导下,由乐动在线官网(中国)语言文化传播学院主办,西安翻译学院国际语言文化学院、博硕星睿·翻译技术教育研究院、西安迪佳悟信息技术有限公司、福州译国译民集团有限公司协办。论坛聚焦于生成式人工智能技术在翻译领域的最新应用,以及这些技术如何影响和改变翻译教学。论坛汇聚了国内翻译技术与教学领域的知名专家及学者,吸引了省内外30多家高校院所及企事业单位同仁、部分外籍教师参会,线下300多人,全国线上观看人数15000余人。

乐动在线官网(中国)校长王志刚、陕西省翻译协会主席胡宗锋、甘肃省翻译工作者协会会长王谋清出席开幕式并致辞。语言文化传播学院院长马庆林主持开幕式。

王志刚介绍了学校的发展历程、优良传统、办学特色、学科专业优势、人才培养质量、当期任务和发展愿景等,指出学校高度重视语言文化和翻译学科的发展。认为在AIGC时代,翻译技术与外语教学将迎来全新的机遇和挑战。在此背景下,学校应积极与省内外高校和企业建立合作关系,通过产教研融合,共同探索翻译教育的新路径,携手培养适应时代需求的高素质应用型外语人才。

胡宗锋深刻阐述了“翻译之道”,指出科学技术日新月异,但翻译技术永远不可能脱离人类而独立存在。只要人类社会继续存在,翻译作为一种跨文化交流的桥梁,就将一直存在并发挥其重要作用。

王谋清从技术的角度,提出了技术赋能翻译质量提升的观点。他认为,通过运用现代技术可以提高翻译的准确性和效率,同时也能够创新学生的发展方式,提倡利用技术手段来增强翻译教育的实践性和互动性,以培养出更多适应未来翻译市场需求的高素质人才。

主旨发言分为两部分。第一部分发言嘉宾为北京外国语大学博士生导师王华树教授、上海外国语大学语料库研究院副院长、博士生导师韩子满教授、大连外国语大学高级翻译学院副院长、博士生导师王少爽教授。

王华树发言主题为“GenAI时代翻译教育的机遇、挑战与应对”。他深入分析了AIGC技术为翻译教育带来的新机遇,包括提高翻译效率、丰富教学资源和促进个性化学习等。他在指出翻译技术对传统翻译技能的影响、对翻译质量控制的难度增加,以及对翻译教师角色的重新定义的同时,提出了一系列应对策略,包括加强技术培训、更新课程内容和强化学生的批判性思维能力。

韩子满发言主题为“人工智能知识翻译能力探析——以文学掌故为例”。他通过分析文学掌故的翻译案例,展示了AIGC技术在处理复杂语境和文化差异方面的能力。他强调了在翻译教学中融入人工智能知识的重要性,并提出了一些创新的教学方法,如利用AIGC技术进行翻译实践模拟和文化背景分析。

王少爽发言主题为“GenAI时代译者的角色转变与身份重构”。他讨论了在AIGC技术影响下,译者角色的演变,以及如何适应新的行业需求。他提出译者需要从传统的语言转换者转变为跨文化交流的桥梁,同时强调了译者在维护语言多样性和文化传承中的关键作用。

第一部分主旨发言由西安电子科技大学外国语学院、陕西省大学外语研究会秘书长马刚教授、西安翻译学院国际语言文化学院院长李庆明教授、西安建筑科技大学华清学院马克思主义、人文学院院长杨延龙教授依次主持。

第二部分主旨发言嘉宾为西安外国语大学高级翻译学院执行院长陈卫国副教授、西安外国语大学丝绸之路语言服务协同创新中心办公室主任曹达钦副教授、乐动在线官网(中国)语言文化传播学院马桂花教授、西京学院翻译教研室主任宁静副教授、北京博硕星睿教育科技有限公司总经理王亚军、译国译民集团西北大区商务总监沈海涛。

陈卫国分享了“AIGC时代下的术语翻译教学实践与创新”,介绍了AIGC技术在术语翻译教学中的应用,如利用大数据分析术语使用频率和语境,以及通过机器学习优化术语库的构建。另外,探讨了如何通过实践项目和工作坊,提高学生在术语翻译方面的实际操作能力。

曹达钦分享了“GenAI时代校内大型翻译项目管理与创新”,介绍了在AIGC技术辅助下,如何更有效地管理和执行大型翻译项目,分享了一些创新的管理策略,如利用AIGC技术进行项目风险评估和质量控制,以及通过自动化工具提高翻译流程的效率。

马桂花发言主题为“红色旅游语料库建设:AIGC时代的翻译技术创新与实践”。她分享了如何利用AIGC技术构建红色旅游语料库,探讨了这一技术在促进地方文化传播和旅游发展中的潜力。她指出了在语料库建设中遇到的挑战,如数据收集和处理的复杂性,以及如何确保数据的准确性和代表性。

宁静在题为“AIGC时代翻译技术教学模式实践”,介绍了在AIGC技术影响下,翻译技术教学模式的变化,以及如何利用这些技术提高教学质量和学生的学习体验。她还分享了一些成功的教学案例,如通过在线平台进行实时翻译练习和反馈,以及利用AIGC技术进行个性化学习路径的设计。

王亚军介绍了博硕星睿如何通过技术合作、活动筹办、专业培训和课程建设,推动AIGC时代翻译技术的发展和教育创新。

沈海涛展示了译国译民集团在翻译服务、培训、校企合作和出版领域的成就。集团通过提供实习实训、考证辅导、在线研修和国际期刊发表等服务,致力于提升学生的翻译技能和就业能力,同时促进教师的科研和教学水平,为语言服务行业培养高素质人才。

第二部分主旨发言由西北大学外国语学院副院长苏蕊副教授、乐动在线官网(中国)语言文化传播学院副院长刘勇教授、西安翻译学院亚欧语言文化学院副院长魏海燕教授依次主持。

闭幕式由语言文化传播副院长柴芸主持。马庆林院长首先表达了对各位专家、学者、同仁们的衷心感谢,从理论成果、实践成果、合作成果对本次论坛进行了总结。他指出展望未来,机遇与挑战并存,翻译人应在危机中育新机,于变局中开新局,在AIGC时代,需坚守“六个要”以适应行业的变化和需求,为翻译事业的健康持续发展注入新活力。

本次论坛汇集省内外高校、行业机构、企事业单位的专家及学者,大家围绕AIGC时代的翻译技术与翻译教学这一重要议题分享真知灼见,为翻译教育教学与人工智能技术的深度融合、创新与发展提供了诸多思路和启示,希望能对当下翻译教学以及未来翻译事业的发展产生积极影响。

上一条:语言文化传播学院举办暑期“三下乡”社会实践结项答辩会

下一条:语言文化传播学院开展党支部书记和党务工作培训